■ 觀察家·代表委固態硬碟優點員議政錄
  翻譯工作也是一項原創性很強的活動,好的譯作融入了譯者在該領域內的研究成果,體現固態硬碟推薦了其專業素養。因此,重要名著及學術理論著作的翻譯,應當作為學術成果,尤其在人文領域這種必要性更加凸顯。
  自1978年我國實行改革開放政策以來,翻譯在我國政治經濟文化建設中起到越來越重要預防癌症食物的作用,及時積極翻譯引進的國外先進的科學技術、社會科學以及人文學科的研究成果,在我國30多年的迅猛發展中,居功至偉。毫無疑問,在今後中國進一步強大、發展的過程中,翻譯上的“文化輸入”將會起到更多更大的作用。
  與此同時,越是強大的國家民族,越是註重對世界的奉獻與影響,越是樂於輸出自己的文化、價值觀。站在國家戰略的高度,將中國最新的學術成果傳播出去,不僅關乎中國的國際形象,提高我國在世界上的影響力,還能增進外界對我國曆史和系統傢俱現狀的深入瞭解。在傳播中國科學文化、促進中外交流,翻譯上的“文化輸出”任重道遠,意義重大。
  然而,三個因素嚴重制約了我國翻譯事業的進一步發展:第一,我國尚無以翻譯的“文化輸出”和“系統家具文化輸入”為使命的國家級機構。
  第二,目前我國的翻譯態勢主要以市場為導向。從“輸入”來說,致使在引進上主要以國外流行的熱點為翻譯依據,有時候忽略了在科學技術、社會科學以及人文學科領域中成果的經典性與當代價值。從“輸出”來說,在中國文化傳播上雖然進行了一些努力,但十分零散,後繼乏力。比如這些年國家社科基金設立了中華學術外譯項目,支持力度也很大,可是無論從規模、整體思路以及推薦內容的選擇上,都還未能發揮重要的作用。
  第三,在我國,由於“重原創、輕翻譯”,致使翻譯地位較低,翻譯稿費與翻譯付出的勞動相去甚遠,導致翻譯家難以獲得獨立的生存能力,因此,除了以翻譯流行作品為主的翻譯家外,像已故的傅雷那樣高水平的專職翻譯家已近乎絕跡。由此造成的翻譯上的空缺,是由很多水平不高的翻譯人員來填補的,導致翻譯質量下降,粗製濫造的翻譯在中外文化交流中,可謂屢見不鮮。中國製造的產品輸出全球,文化與價值觀的輸出始終不盡如人意,原因固然是多方面的,但和翻譯事業的日益凋敝不無關係。
  與此同時,國外對翻譯及其研究、文化及其傳播卻極為重視。
  法國一向以重視翻譯而著稱。2009年,法國駐中國大使館專門設立了以我國著名翻譯家傅雷為名的傅雷翻譯出版獎,震驚了國內翻譯、出版界。
  德國的歌德學院繼翻譯資助項目之後,也在2013年啟動了翻譯工作坊,分別以哲學、文學、歷史、藝術、音樂等學科類著作的德譯中工作為研討主題,為熱愛翻譯的年輕學子提供學習和溝通的平臺。
  同時,愛爾蘭、瑞士等國家還有專供譯者入住的翻譯基地,讓譯者可以在一段時間內全身心投入工作,不受其他事務的打擾。
  為此,我建議儘快成立兼具翻譯與研究功能為一體的“國家翻譯院”,並且完善相關制度,將翻譯工作納入學術評價的體系,從而吸引更多人才加入到翻譯事業中,更好更多地引進國外最新科技成果和人文成果,向外推介、翻譯我國學術精品與文化精品。
  在中國的學術評價機制中,有一種約定俗成的慣例,那就是在考量學術成果時只認可原創作品,“翻譯不算成果”成了學術評價慣例。其實,優秀的翻譯,是一種再創造。翻譯工作也是一項原創性很強的活動,好的譯作融入了譯者在該領域內的研究成果,體現了其專業素養。因此,重要名著及學術理論著作的翻譯,應當作為學術成果,尤其在人文領域這種必要性更加凸顯。一個好的翻譯家,其價值絕不亞於一個作家,因為翻譯可能比寫作更困難,應該給予翻譯家同樣的榮譽、同樣的尊重。
  □朱永新(全國政協副秘書長)  (原標題:應改變“重原創、輕翻譯”的慣例)
arrow
arrow
    全站熱搜

    umbmvtcdiudod 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()